自己紹介(通訳業務)



● 日英・英日 逐次通訳、同時通訳、ウィスパリング通訳、電話通訳、オンライン通訳(Skype、WebEx、GoToMeeting、など)
● カバー地域:
 -デンバー、ゴールデン、ボルダー、ロングモント、フォートコリンズ、コロラドスプリングス、フリスコ、ブレッケンリッジ、など、コロラド州全域
 -シャイアン、ララミー、などワイオミング州南部
 -他州への出張は、ご相談に応じます。(これまでに50都市以上のアメリカ・カナダの都市へ通訳出張経験あり。)
● 特徴・得意分野:
 -理系専攻(宇宙物理学、気象学、コンピュータ・ソフトウェア/ハードウェア/ネットワーク、通信技術)
 -技術通訳 技術や機械・科学に強く、理解できる
 - -業務系ITシステム構築歴30年、顧客企業の業務分析30年、プログラミング歴35年以上
 - -事前資料が無くとも、それなりの技術通訳が出来ます(もちろん、あればなお良いですが・・・)
 -ビジネス通訳 会計・経営が理解できる
 - -数十社の会計・業務システムの構築と教育。自己の会社経営
 -医療通訳・医療分野・製薬分野
 -裁判通訳・移民(永住権申請)インタビュー通訳
★ 相手企業との意思疎通をより深め、ミーティングでの大きな成果が得られるよう、努力します。
● 資格:
 -コロラド州法廷通訳者、州承認済み(筆記試験合格済み)、登録済み。コロラド州公選弁護人事務所登録通訳者、登録済み。
 -アメリカ医療通訳者研修(Bridging The Gap)、修了済み。
● 通訳歴:
 -逐次通訳:1989年から(27年)
 -同時通訳:2012年から(4年)
● 通訳タイプ(以下、経験済み分野の一部):
 -ビジネス:セミナー・講習会(同時通訳・逐次通訳)、会社訪問、官公庁訪問、施設訪問、商談、交渉、その他の会議、展示会、プレゼンテーション、子会社・関連会社の会計およびIT監査、会計・金融、不動産投資、フランチャイズビジネス、工場機械設置工場機械メインテナンス、流通とシステム、など
 -行政:自治体、官公庁の公式・非公式訪問、会社訪問、覚書締結
 -アカデミック:大学や施設訪問、会議、セミナー、講習、視察、など
 -学校:学校での父兄集会、父兄面談、など
 -裁判・法律:永住権申請・更新インタビュー裁判通訳、移民法・会社法・遺書作成等の弁護士との相談通訳、交通違反後の裁判所出廷、離婚裁判・離婚調停、民事・刑事裁判、技術特許裁判の証言、証人喚問、など
 -技術通訳情報システム、通信システム、工場機械、自動車産業、半導体、宇宙・地球科学、宇宙産業、材料科学・物質、医療、製薬、など
 -医療通訳:病院診察(オンサイト、電話通訳)、手術、リハビリ(理学療法・作業療法・言語療法)、不妊治療・人工授精、など
● 通訳以上のアドバイス:
 -基本的には中立の通訳に徹底しますが、経験が豊富なので、ご希望次第で日米のビジネスの違いや、近郊の観光スポット・レストランやショッピング・余暇の過ごし方も、ご提案できます。
● 居住地:
 -1999年~現在は、コロラド州ボルダー
 -1985年~1999年まで、南カリフォルニア(ロスアンゼルス、オレンジカウンティ)でコンピュータ・プログラマー/コンサルタント、および、技術・ビジネス通訳
 -1981年~1985年、コロラド州ボルダー
 -1981年(6か月)、フロリダ州タラハッシー
 -1978年~1980年、オクラホマ州スティルウォーター -> 同州ノーマン
● 連絡先:
 -Eメール:alex@yoshida-family.com
 -携帯電話:+1-303-596-3542

同時通訳機器(トランシーバー、レシーバー)を30人分、所有しており、いつでも使用(貸し出し)できます。


コロラド州デンバー/ボルダー周辺を拠点に、日英逐次通訳・同時通訳サービスを提供しています。依頼があれば、アメリカ国内・カナダ、どこへでも出張可能です。

1989年から日本のIT関連企業などの米国訪問に同伴し、会社訪問、施設訪問、セミナー・講習会・プレゼンテーション、コンフェレンス・展示会、子会社・関連会社監査、工場機械操作トレーニング、ビジネスミーティング・契約交渉などの場で逐次通訳を提供して、アメリカ・カナダの50ヵ所以上の都市への訪問に同行しています。
IT分野で30年以上活動しているので、アメリカのIT業界の事情に通じており、IT分野の言葉にも慣れているので、事前に技術用語の説明は不要です。通常の通訳者では理解が『難しい』IT用語や技術用語も、問題ありません。

ビジネス会議通訳も経験豊富で、規模は小さいながらも自身が会社経営の経験がありますので、双方の利害を理解した、内容の濃い会議を得ることができます。参加した日本企業の方からも「深い議論ができた」と喜んでもらっています。

最近は日本の医療関係専攻大学生グループが現地研修で渡米した際に、現地医学系大学・病院・リハビリ施設の訪問をする際の通訳も毎年行っています。診察・病院の医療通訳の頻度も、増えています。
アメリカ国内医療通訳者必須トレーニング、Bridging The Gapを履修済みです。

コロラド州法廷通訳承認済みで、州・市裁判所からの依頼や、弁護士事務所からの証人喚問通訳依頼も引き受けています。現在、コロラド州法廷承認通訳者でアクティブに活動している日本語通訳者は、一~二名です。

数百名~数千人参加の国際会議の同時通訳も、複数回経験しています。

永住権申請面接通訳も数件、経験していますので、個人の方でもご連絡ください。面接の様子などもお教えできますので、事前に準備できます。

幅広い分野と、毎回違う状況を、豊富に経験しているので、現在は「通訳の出来ない」分野は無い、と自負しています。

過去の通訳業務実績履歴 参照。

デンバー周辺の通訳エージェント会社の殆ど、および、数社の全米規模通訳エージェントとも契約があります。
契約中エージェント・参考料金 参照。

得意分野:
コンピュータ(IT):業務ソフト・業務システム、データベース、サーバー、ネットワーク、ハードウェア
 - 30年以上コンピュータ・プログラマーとして活動
通信関連:ネットワーク、通信機器、携帯
 - 技術が理解できる通訳です。
ビジネス:経営、会計(アカウンティング)、マーケティング、不動産投資、フランチャイズ
 - 20年以上中小企業経営、業務システムの開発の経験あり
小売・流通・ホスピタリティ
製造業・工場機械
医薬品メーカー、医療
官公庁・議員訪米訪問
法律:法廷通訳、証人喚問通訳、弁護士、移民・査証、永住権インタビュー
医療通訳:診察、検査、手術、入院、不妊治療・人工授精(IVF)
ペット関連
その他

連絡先
Eメール - alex@yoshida-family.com または alexyoshida80303@gmail.com
携帯電話 - +1-303-596-3542
Skype ID - alexyoshida80303
Line ID - alexyoshida_ipad3

※ デンバー周辺の通訳エージェンシーの殆どに登録しており、多くのエージェンシーのPreferred Japanese Interpreterになっています。通訳エージェンシーを通すと最大50%の手数料をエージェンシーが取ります。直接依頼いただいたほうが、料金が安くなります。通訳内容や形態に応じて、料金を調整しています。個人依頼主には通訳料を割引提供。

通訳履歴:
25年以上
•1989年から : 逐次通訳(日英・英日)
•2012年から : 同時通訳(英日)
•1992年から : 翻訳(日英・英日)
※ 現在は通訳が活動のメインです。

通訳形態:
同時通訳、逐次通訳、ウィスパー通訳、展示会ブース通訳、オンサイト(出張)通訳、電話通訳、Skype/GoToMeeting/Webex(などのオンライン)通訳

日英・英日 逐次通訳:
•会社訪問
•関連会社の監査
•ビジネスミーティング/契約交渉
•セミナー、講習会、プレゼン
•コンフェレンス・展示会
•工場機械設置・トレーニング
•官公庁・議員の訪米訪問
•医者・病院への訪問、手術立会い(医療通訳)
•法律関係、証人喚問、供述
•法廷通訳
•電話会議、電話通訳
•アメリカ現地校(小・中・高)通訳

日英・英日 同時通訳:
•国際会議・展示会・社内外発表会
•セミナー

通訳者としてのトレーニング受講済:
•2012年9月 : 法廷通訳従事者オリエンテーション(Court Interpreter Orientation for Languages Other Than Spanish)
•2013年12月 : アメリカ医療通訳トレーニング、Bridging The Gap (BTG)
•その他、継続的に生涯教育を受講中

通訳資格・認定:
•コロラド州承認法廷通訳者 (現在、アクティブな日本語のコロラド州承認法廷通訳者は1~2人)
•アメリカ医療通訳者トレーニング、Bridging The Gap (BTG)、修了

会員:
•Colorado Association of Professional Interpreters (CAPI)
•Colorado Translators Association (CTA)
•National Association of Judiciary Interpreters (NAJIT)
•International Medical Interpreters Association (IMIA)
•National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
•American Translators Association (ATA)

学歴:
•1974年4月~1978年3月 : 京都大学理学部、学士課程終了(天文・地球物理学)
•1978年9月~1978年12月 : オクラホマ州立大学付属English Language Institute、オクラホマ州Stillwater
•1979年1月~1980年12月 : オクラホマ大学、オクラホマ州Norman、修士課程終了(気象学、1981年)
•1981年1月~1981年6月 : フロリダ州立大学、フロリダ州Tallahassee、博士課程(天体物理学)コースに登録
•1981年9月~1985年5月 : コロラド大学、コロラド州Boulder、博士課程(天体・地球物理学)コースに登録

現住の居住:
•コロラド州ボルダー(Boulder, Colorado – Denver郊外)
アメリカ在住 35年以上(1978年9月から。)

過去の居住地:
 - オクラホマ州Stillwater、
 - オクラホマ州Norman、
 - フロリダ州Tallahassee、
 - コロラド州Boulder、
 - カリフォルニア州Brea/Irvine、
 - ハワイ州Honolulu(Waikiki)、
 - 現在はコロラド州Boulder。

顧客リスト(一部):
•NTT東日本 ネットワーク事業本部 研究開発センタ
•住友セメントシステム
•ヒューレット・パッカード
•CISCO
•コールマン(Coleman)
•クロックス(Crocs)
•日本の大学のアメリカ研修(物理療法・作業療法専攻、看護専攻、など)
•日本の工場製作機械メーカーの現地ユーザートレーニング
•日本のフランチャイズ関連ビジネスのフランチャイジーの本部トレーニング
•ジェファーソンカウンティ学校区
•コロラド州裁判所、ルイスビル市裁判所
•複数の弁護士事務所(証人喚問通訳、法律相談)
•複数の病院・ドクターオフィス(医療通訳)
•(犬の)無麻酔歯石除去研修
•ロルフィング研修
など。

翻訳:
 - 数ページ~20ページ程度の少量の翻訳のみ、引き受けます。
 - 証明書翻訳、引き受けます。
(通訳のスケジュールに支障が出るため、多量の翻訳は基本的に引き受けません。)

コロラド州/ワイオミング州でこれまでに通訳として出張した場所(地図上の赤い点):